Ezekiel 32:2

ABP_Strongs(i)
  2 G5207 O son G444 of man, G2983 take up G2355 a lamentation G1909 for G* Pharaoh G935 king G* of Egypt! G2532 And G2046 you shall say G1473 to him, G3023 [2to a lion G1484 3of nations G3666 1You were likened], G1473   G2532 and G5613 as G1404 a dragon, G3588 the one G1722 in G3588 the G2281 sea. G2532 And G2768.3 you gored G1722 in G3588   G4215 your rivers, G1473   G2532 and G5015 disturbed G5204 water G3588 with G4228 your feet, G1473   G2532 and G2662 trampled G3588   G4215 your rivers. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2983 λάβε G2355 θρήνον G1909 επί G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτώ G3023 λέοντι G1484 εθνών G3666 ωμοιώθης συ G1473   G2532 και G5613 ως G1404 δράκων G3588 ο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G2532 και G2768.3 εκεράτιζες G1722 εν G3588 τοις G4215 ποταμοίς σου G1473   G2532 και G5015 ετάρασσες G5204 ύδωρ G3588 τοις G4228 ποσί σου G1473   G2532 και G2662 κατεπάτεις G3588 τους G4215 ποταμούς σου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2983 V-AAD-2S λαβε G2355 N-ASM θρηνον G1909 PREP επι G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DSM αυτω G3023 N-DSM λεοντι G1484 N-GPN εθνων G3666 V-API-2S ωμοιωθης G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3739 CONJ ως G1404 N-NSM δρακων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και   V-IAI-2S εκερατιζες G3588 T-DPM τοις G4215 N-DPM ποταμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5015 V-IAI-2S εταρασσες G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2662 V-IAI-2S κατεπατεις G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G4771 P-GS σου
HOT(i) 2 בן אדם שׂא קינה על פרעה מלך מצרים ואמרת אליו כפיר גוים נדמית ואתה כתנים בימים ותגח בנהרותיך ותדלח מים ברגליך ותרפס נהרותם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H5375 שׂא take up H7015 קינה a lamentation H5921 על for H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H559 ואמרת and say H413 אליו unto H3715 כפיר a young lion H1471 גוים of the nations, H1819 נדמית him, Thou art like H859 ואתה and thou H8577 כתנים as a whale H3220 בימים in the seas: H1518 ותגח and thou camest forth H5104 בנהרותיך with thy rivers, H1804 ותדלח and troubledst H4325 מים the waters H7272 ברגליך with thy feet, H7515 ותרפס   H5104 נהרותם׃ their rivers.
Vulgate(i) 2 fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum
Clementine_Vulgate(i) 2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum: [Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari: et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum.
Wycliffe(i) 2 and he seide, Thou, sone of man, take weilyng on Farao, kyng of Egipt, and thou schalt seie to hym, Thou were maad lijk to a lioun of hethene men, and to a dragoun whiche is in the see. And thou wyndewist with horn in thi floodis, and thou disturblidist watris with thi feet, and defoulidist the floodis of tho.
Coverdale(i) 2 Thou sonne of man, take vp a lamentacion vpo Pharao the kynge of Egipte, & saye vnto him: Thou art reputed as a Lyon of the Heithen, & as a whalfish in the see. Thou castest yi waters aboute the, thou troublest the waters wt thy fete, and stampest in their floudes.
MSTC(i) 2 "Thou son of man, take up a lamentation upon Pharaoh the king of Egypt, and say unto him, 'Thou art reputed as a Lion of the Heathen, and as a whalefish in the sea. Thou castest thy waters about thee, thou troublest the waters with thy feet, and stampest in their floods.
Matthew(i) 2 Thou sonne of man, take vp a lamentacyon vpon Pharao the kynge of Egypte, and saye vnto hym: Thou arte reputed as a Lyon of the Heathen, & as a whalfyshe in the sea. Thou castest thy waters about the, thou troublest the waters with thy fete, and stampest in theyr floudes.
Great(i) 2 thou sonne of man, take vp a lamentacyon vpon Pharao the king of Egypt, & saye vnto him: thou art reputed as a lyon of the Heathen, & as a whalfysh in the see: Thou castest thy waters about the, thou troublest the waters with thy fete and stampest in theyr floudes.
Geneva(i) 2 Sonne of man, take vp a lamentation for Pharaoh King of Egypt, and say vnto him, Thou art like a lyon of the nations and art as a dragon in the sea: thou castedst out thy riuers and troubledst the waters with thy feete, and stampedst in their riuers.
Bishops(i) 2 Thou sonne of man, take vp a lamentation vpon Pharao the king of Egypt, and say vnto him, thou art lyke a lion of the heathen, and as a whale fishe in the sea: thou drawest out thy riuers, thou troublest the waters with thy feete, and stampest in their riuers
DouayRheims(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams.
KJV(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
KJV_Cambridge(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
Thomson(i) 2 Son of man, take up a funeral song for Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, To the lion of nations thou hast been likened, but thou art like a dragon which is in the sea. Thou hast harried thy rivers and troubled the water with thy feet, and trampled thy rivers.
Webster(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou didst come forth with thy rivers, and disturb the waters with thy feet, and render their rivers foul.
Brenton(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him, Thou art become like a lion of the nations, and as a serpent that is in the sea: and thou didst make assaults with thy rivers, and didst disturb the water with thy feet, and didst trample thy rivers.
Brenton_Greek(i) 2 υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε θρῆνον ἐπὶ Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς αὐτῷ,
Λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης σὺ, καὶ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου, καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσί σου, καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
Leeser(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh the king of Egypt, and say unto him, Thou didst deem thyself like a young lion among the nations: while thou art as a crocodile in the seas; and thou issuedst forth with thy rivers, and madest turbid the waters with thy feet, and didst stir up their rivers.
YLT(i) 2 `Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and thou hast said unto him: A young lion of nations thou hast been like, And thou art as a dragon in the seas, And thou comest forth with thy flowings, And dost trouble the waters with thy feet, And thou dost foul their flowings.
JuliaSmith(i) 2 Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou wert like a young lion of the nations, and thou as a whale in the seas: and thou wilt break forth with thy rivers, and trouble the waters with thy feet, and thou wilt tread their rivers.
Darby(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast like a young lion among the nations, and thou wast as a monster in the seas; and thou didst break forth in thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
ERV(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a dragon in the seas; and thou brakest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
ASV(i) 2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him: thou didst liken thyself unto a young lion of the nations; whereas thou art as a dragon in the seas; and thou didst gush forth with thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and foul their rivers.
Rotherham(i) 2 Son of man, Take up a dirge, over Pharaoh king of Egypt, and thou shalt say unto him, The young lion of the nations, thou didst deem thyself,––Whereas, thou, wast like the crocodile in the seas, And didst cause thy streams to burst forth, And didst trouble the waters with thy feet, And foul their rivers.
CLV(i) 2 `Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and you have said unto him:A young lion of nations you have been like, And you [are] as a dragon in the seas, And you come forth with your flowings, And do trouble the waters with your feet, And you do foul their flowings."
BBE(i) 2 Son of man, make a song of grief for Pharaoh, king of Egypt, and say to him, Young lion of the nations, destruction has come on you; and you were like a sea-beast in the seas, sending out bursts of water, troubling the waters with your feet, making their streams dirty.
MKJV(i) 2 Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him, You were like a young lion of the nations, but you were like a sea-monster. And you came out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
LITV(i) 2 Son of man, take up a lament over Pharaoh, king of Egypt, and say to him, You were like a young lion of the nations, and you were like the monster in the seas. And you gushed in your rivers and stirred up the waters with your feet and fouled their rivers.
ECB(i) 2 Son of humanity, lift a lamentation for Paroh sovereign of Misrayim, and say to him, You are like a whelp of the goyim and as monsters in the seas: and you come forth with your rivers and trouble the waters with your feet and foul their rivers.
ACV(i) 2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou were compared to a young lion of the nations. Yet thou are as a monster in the seas, and thou broke forth with thy rivers, and troubled the waters with thy feet, and fouled their rivers.
WEB(i) 2 ‘Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, “You were likened to a young lion of the nations; yet you are as a monster in the seas. You broke out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.”
NHEB(i) 2 "Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, 'You were likened to a young lion of the nations: yet you are as a monster in the seas; and you broke out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.'
AKJV(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, You are like a young lion of the nations, and you are as a whale in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
KJ2000(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, You are like a young lion of the nations, and you are as a monster in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
UKJV(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, You are like a young lion of the nations, and you are as a whale in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
TKJU(i) 2 "Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, 'You are like a young lion of the nations, and you are as a whale in the seas: And you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.'
EJ2000(i) 2 Son of man, raise up lamentations upon Pharaoh king of Egypt and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as the whale in the seas, that dost dry up thy rivers, and trouble the waters with thy feet, and foul their streams.
CAB(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: You have become like a lion among the nations, and as a serpent that is in the sea; and you made assaults with your rivers, and troubled the waters with your feet, and trampled your rivers.
LXX2012(i) 2 Son of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him, You are become like a lion of the nations, and as a serpent that is in the sea: and you did make assaults with your rivers, and did disturb the water with your feet, and did trample your rivers.
NSB(i) 2 »Son of man, take up a cry of sorrow and grief over Pharaoh king of Egypt. Say to him: ‘You compared yourself to a young lion of the nations. »‘You are really like the monster in the seas. You burst forth in your rivers and muddied the waters with your feet and fouled their rivers.’
ISV(i) 2 “Son of Man, start singing this lamentation about Pharaoh, king of Egypt. Tell him, ‘You may have called yourself a lion among nations, but you’re a monster at sea. You thrash about in your rivers, muddy the water with your feet, and relieve yourself in the rivers.’
LEB(i) 2 "Son of man,* raise a lament over Pharaoh, the king of Egypt, and you must say to him,
'With a fierce, strong lion among nations you compared yourself, and you are like the sea monster in the seas, and you thrash about in your rivers, and you make water turbid with your feet, and you make your rivers muddy.
BSB(i) 2 “Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt and say to him: ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churning up the waters with your feet and muddying the streams.’
MSB(i) 2 “Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt and say to him: ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas. You thrash about in your rivers, churning up the waters with your feet and muddying the streams.’
MLV(i) 2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh King of Egypt and say to him, You were compared to a young lion of the nations. Yet you are as a monster in the seas and you broke forth with your rivers and troubled the waters with your feet and fouled their rivers.
VIN(i) 2 Son of man, take up a lament over Pharaoh, king of Egypt, and say to him, You were like a young lion of the nations, and you were like the monster in the seas. And you gushed in your rivers and stirred up the waters with your feet and fouled their rivers.
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König zu Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springest in deinen Strömen und trübest das Wasser mit deinen Füßen und machst seine Ströme trübe.
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springst in deinen Strömen und rührst das Wasser auf mit deinen Füßen und machst seine Ströme trüb.
ELB1871(i) 2 Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Einem jungen Löwen unter den Nationen wurdest du verglichen; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren, und du brachst hervor in deinen Strömen und trübtest die Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf.
ELB1905(i) 2 Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Einem jungen Löwen unter den Nationen wurdest du verglichen; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren, und du brachst hervor in deinen Strömen und trübtest die Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf.
DSV(i) 2 Mensenkind! hef een klaaglied op over Farao, den koning van Egypte, en zeg tot hem: Gij waart een jongen leeuw onder de heidenen gelijk; en gij waart als een zeedraak in de zeeën, en braakt voort in uw rivieren, en beroerdet het water met uw voeten, en vermodderdet hunlieder rivieren.
Giguet(i) 2 Fils de l’homme, fais une lamentation sur le Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui: Tu étais semblable au lion des peuples et au dragon de la mer; tu frappais tes fleuves de la corne; tu troublais l’eau sous tes pieds; tu marchais sur tes fleuves.
DarbyFR(i) 2 Fils d'homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d'Égypte, et dis-lui: Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux; et tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
Martin(i) 2 Fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon Roi d'Egypte, et lui dis : tu as été entre les nations semblable à un lionceau, et tel qu'un grand poisson dans les mers; tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et remplissais de bourbe leurs fleuves.
Segond(i) 2 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.
Segond_Strongs(i)
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H5375 , Prononce H8798   H7015 une complainte H6547 sur Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H559  ! Tu lui diras H8804   H1819  : Tu ressemblais H8738   H3715 à un lionceau H1471 parmi les nations H8577  ; Tu étais comme un crocodile H8676   H8565   H3220 dans les mers H1518 , Tu t’élançais H8799   H5104 dans tes fleuves H1804 , Tu troublais H8799   H4325 les eaux H7272 avec tes pieds H7515 , Tu agitais H8799   H5104 leurs flots.
SE(i) 2 Hijo de hombre, levanta endechas sobre Faraón rey de Egipto, y dile: A leoncillo de naciones eres semejante, y eres como la ballena en los mares, que secabas tus ríos, y enturbiabas las aguas con tus pies, y hollabas sus riberas.
ReinaValera(i) 2 Hijo del hombre, levanta endechas sobre Faraón rey de Egipto, y dile: A leoncillo de gentes eres semejante, y eres como la ballena en los mares: que secabas tus ríos, y enturbiabas las aguas con tus pies, y hollabas sus riberas.
JBS(i) 2 Hijo de hombre, levanta endechas sobre Faraón rey de Egipto, y dile: A leoncillo de naciones eres semejante, y eres como el dragón en los mares, que secabas tus ríos, y enturbiabas las aguas con tus pies, y hollabas sus riberas.
Albanian(i) 2 "Bir njeriu, nis një vajtim për Faraonin, mbretin e Egjiptit, dhe i thuaj: Ti i ngjason një luani të vogël midis kombeve; ishe si një dragua në dete dhe hidheshe në lumenjtë e tu, duke i trazuar ujrat me këmbët e tua dhe duke i turbulluar lumenjtë".
RST(i) 2 сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их.
Arabic(i) 2 يا ابن آدم ارفع مرثاة على فرعون ملك مصر وقل له. اشبهت شبل الامم وانت نظير تمساح في البحار. اندفقت بانهارك وكدرت الماء برجليك وعكّرت انهارهم.
Bulgarian(i) 2 Сине човешки, надигни оплакване за фараона, египетския цар, и му кажи: Ти се уподоби на млад лъв между народите; но ти си като чудовище в моретата и си се устремил в реките си, и мътиш водите с краката си, и газиш реките им.
Croatian(i) 2 "Sine čovječji, zaplači nad faraonom, kraljem egipatskim, i kaži mu: 'Laviću naroda, propao si! Ti bješe kao krokodil u vodi, bučio si u rijekama svojim, nogama si vodu mutio, valove joj podizao!'
BKR(i) 2 Synu člověčí, vydej se v naříkání nad Faraonem králem Egyptským, a rci jemu: Lvu mladému mezi národy podoben jsi, a jsi jako velryb v moři, když procházeje se v potocích svých, kalíš vodu nohama svýma, a kormoutíš potoky její.
Danish(i) 2 Du Menneskesøn! opløft et Klagemaal over Farao, Kongen af Ægypten, og sig til ham: Du blev lignet med en ung Løve iblandt Folkene, men du har som en Drage Havet; du brød dem i dine Strømme; og plumrede Landene med dine Fødder og trampede i deres Strømme.
CUV(i) 2 人 子 啊 , 你 要 為 埃 及 王 法 老 作 哀 歌 , 說 : 從 前 你 在 列 國 中 , 如 同 少 壯 獅 子 ; 現 在 你 卻 像 海 中 的 大 魚 。 你 衝 出 江 河 , 用 爪 攪 動 諸 水 , 使 江 河 渾 濁 。
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 你 要 为 埃 及 王 法 老 作 哀 歌 , 说 : 从 前 你 在 列 国 中 , 如 同 少 壮 狮 子 ; 现 在 你 却 象 海 中 的 大 鱼 。 你 冲 出 江 河 , 用 爪 搅 动 诸 水 , 使 江 河 浑 浊 。
Esperanto(i) 2 Ho filo de homo, ekkantu funebran kanton pri Faraono, regxo de Egiptujo, kaj diru al li:Vi estas kiel leonido inter la nacioj, vi estas kiel drako en la maroj, vi saltas en viaj riveroj, vi movmalklarigas la akvon per viaj piedoj, vi malkvietigas iliajn riverojn.
Finnish(i) 2 Sinä, ihmisen poika, tee valitus Pharaosta, Egyptin kuninkaasta, ja sano hänelle: sinä olet niinkuin nuori jalopeura pakanain seassa, ja niinkuin valaskala meressä, joka juokset sinun virroissas, ja pyörrät veden jaloissas, ja teet sen virrat sekaisiksi.
FinnishPR(i) 2 "Ihmislapsi, viritä itkuvirsi faraosta, Egyptin kuninkaasta, ja sano hänelle: Nuori leijona kansojen seassa, sinä olet hukassa! Sinä olit kuin krokodiili virroissa: sinä kuohutit virtojasi, sotkit vettä jaloillasi ja hämmensit sen virtoja.
Haitian(i) 2 -Nonm o! Chante yon chante pou plenn sò farawon an, wa peyi Lejip la. Ba l' mesaj sa a pou mwen: Ou pran pòz lyon ou nan mitan lòt nasyon yo. Men pou di vre, ou tankou yon gwo kayiman k'ap benyen nan larivyè a. Ou leve tout fon dlo a ak pat ou yo, ou sal tout dlo a.
Hungarian(i) 2 Embernek fia! kezdj gyászéneket a Faraóról, Égyiptom királyáról, és mondjad néki: Nemzetek fiatal oroszlánja, elvesztél; hiszen te olyan valál, mint a krokodil a tengerekben, mert kijövél folyóidon és megháborítád lábaiddal a vizeket és felzavartad folyóikat.
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, berilah peringatan keras kepada raja Mesir. Sampaikanlah pesan-Ku ini kepadanya, 'Engkau berlagak seperti singa muda di antara bangsa-bangsa, tetapi engkau lebih menyerupai buaya yang berkecimpung di dalam air. Kakimu mengeruhkan dan mengotorkan segala sungai.
Italian(i) 2 Figliuol d’uomo, prendi a fare un lamento di Faraone, re di Egitto, e digli: Tu sei stato simile ad un leoncello fra le nazioni, e come un coccodrillo ne’ mari, ed uscivi fuori per li tuoi fiumi, e intorbidavi le acque co’ tuoi piedi, e calpestavi i lor fiumi.
ItalianRiveduta(i) 2 "Figliuol d’uomo, pronunzia una lamentazione su Faraone, re d’Egitto, e digli: Tu eri simile ad un leoncello fra le nazioni; eri come un coccodrillo nei mari; ti slanciavi ne’ tuoi fiumi, e coi tuoi piedi agitavi le acque e ne intorbidavi i canali.
Korean(i) 2 인자야 너는 애굽 왕 바로에 대하여 애가를 불러 그에게 이르라 너를 열국에서 젊은 사자에 비하였더니 실상은 바다 가운데 큰 악어라 강에서 뛰어 일어나 발로 물을 요동하여 그 강을 더럽혔도다
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, apraudok faraoną, Egipto karalių, ir sakyk jam: ‘Tu esi kaip liūtas tarp tautų, kaip jūrų pabaisa. Tu siauti upėse, drumsti vandenį kojomis, keli bangas.
PBG(i) 2 Synu człowieczy! podnieś lament nad Faraonem, królem Egipskim, a powiedz mu: Podobnyś ty lwowi młodemu między narodami, tyś jest jako wieloryb w morzu, gdyż bujając po rzekach twoich mącisz wodę nogami twemi, i mięszasz rzeki jego.
Portuguese(i) 2 Filho do homem, faz uma lamentação sobre Faraó, rei do Egipto, e diz-lhe: Foste assemelhado a um leão novo entre as nações; contudo tu és como um dragão nos mares; pulavas nos teus rios e os sujavas, turvando com os pés as suas águas.
Norwegian(i) 2 Menneskesønn! Stem i en klagesang over Farao, Egyptens konge, og si til ham: En ung løve blandt folkene vilde du være lik, og så var du som sjøuhyret i havet, og du fór frem i dine elver og gjorde vannet grumset med dine føtter og gjorde dets strømmer mudret.
Romanian(i) 2 ,,Fiul omului, fă un cîntec de jale asupra lui Faraon, împăratul Egiptului, şi spune -i:,Semănai cu un pui de leu între neamuri, erai ca un crocodil în mări, te aruncai în rîurile tale, turburai apele cu picioarele tale, şi le întărîtai valurile.``
Ukrainian(i) 2 Сину людський, здійми пісню жалобную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчукові з народів подібний ти був, а тепер ти мов морська потвора, виприскуєш воду по ріках своїх, і скаламучуєш воду ногами своїми, болотиш ти їхні річки!